Título: Os efeitos no léxico do Kainwang decorrentes do contato linguístico com o português brasileiro
Orientador: Prof. Dr. Gean Nunes Damulakis.
Páginas: 69
Resumo
Este trabalho tem como objetivo descrever e analisar dois processos de inovação lexical, a saber empréstimos lexicais e as criações endógenas, na língua Kaingang. São considerados dados coletados nas Terras Indígenas de Nonoai e de Serrinha, em 2016 e 2018, no Rio Grande do Sul. Dando continuidade à nossa pesquisa sobre essas inovações lexicais (SILVA & DAMULAKIS, 2017; DAMULAKIS & SILVA, 2020; SILVA & DAMULAKIS, 2020), aprofundamos a análise com base no construto do tempo aparente (LABOV, 2008; MOLLICA, 2014; WEINREICH, LABOV e HERZOG, 2016 [1968]), visando observar comportamentos linguísticos através da distribuição das variantes de acordo com a faixa etária, processos de variação e mudança lexicais. Nossa investigação nos permitiu observar três comportamentos linguísticos dessas inovações lexicais: a) os empréstimos lexicais são mais recorrentes entre os Kaingang mais jovens; b) as criações endógenas servem como atitude linguística do falante, consciente ou inconsciente, de evitar o uso de empréstimo lexical do PB sobretudo entre os mais velhos e c) alguns referentes são nominados preponderantemente através de criações endógenas, levando a crer que essas formas estão cristalizadas no léxico na variedade falada pela comunidade linguística sob análise. Além da análise em tempo aparente, também buscamos apresentar uma análise histórico-contrastiva visando mapear os dois objetos de estudo da nossa pesquisa com alguns registros mais antigos, como no Vocabulário da língua bugre (1852), em Val Floriana (1920) e no dicionário de Wiesemann (2002) com o intuito de comparar o comportamento do léxico da língua Kaingang no decorrer do tempo, avaliando itens lexicais que sobreviveram ou caíram em desuso. Consideramos que nossa pesquisa possa contribuir para discussões sobre o léxico de línguas em situação de contato, como as línguas indígenas, especialmente da língua Kaingang, de maneira também que possa servir de instrumento para atualizações e elaboração de materiais que busquem preservar constantemente o uso da língua materna.
Abstract
This work aims to describe and analyze two lexical innovation processes, namely lexical loans and endogenous creations, in the Kaingang language. Data collected in the Nonoai and Serrinha Indigenous Lands, in 2016 and 2018, in Rio Grande do Sul (Brazil) are considered. Continuing our research on these lexical innovations (SILVA & DAMULAKIS, 2017; DAMULAKIS & SILVA, 2020; SILVA & DAMULAKIS, 2020), we deepen the analysis based on the apparent time construct (LABOV, 2008; MOLLICA, 2014; WEINREICH, LABOV and HERZOG, 2016 [1968]), aiming to observe linguistic behaviors through the distribution of variants according to the age group, lexical variation and change processes. Our investigation allowed us to observe three linguistic behaviors of these lexical innovations: a) lexical loans are more recurrent among the younger Kaingang; b) the endogenous creations serve as the linguistic attitude of the speaker, conscious or unconscious, to avoid the use of a lexical loan from the Brazilian Portuguese (BP), especially among the older ones and c) some referents are predominantly named through endogenous creations, leading to believe that these forms are crystallized in the lexicon in the variety spoken by the linguistic community under analysis. In addition to the analysis in apparent time, we also present a historical-contrasting analysis, aiming to map the two objects of study of our research with some older records. We investigate data from Vocabulário da língua bugre (1852), Val Floriana (1920) and Wiesemann (2002) in order to compare the behavior of the Kaingang lexicon over time, evaluating lexical items that have survived or fallen into disuse.. We believe that our research can contribute to discussions on the lexicon of languages in contact, such as indigenous languages, especially the Kaingang language, so that it can also serve as an instrument for updates and preparation of materials that constantly seek to preserve the use of the mother tongue.