Título:O Processamento do Clítico SE Incoativo e Télico em Espanhol como L1 e como L2
Orientadora: Marcus Antonio Rezende Maia
Páginas: 255
Linha de pesquisa:Estudo das Línguas Indígenas Brasileiras
La presente tesis busca contribuir, con datos empíricos, con los estudios de base formalista en adquisición de segunda lengua, investigando la tipología lingüística como un punto central en ese proceso. Buscamos establecer una conexión entre una teoría de representación para la segunda lengua, la Teoría de Gramáticas Múltiples(Amaral & Roeper, 2014), y un modelo descriptivo formal de base lexical: la HPSG (Head-Driven Phrase Structure Grammar), originalmente propuesto por Pollard & Sag (1987), con el intuito de explicitar la relación entre léxico y gramática. La investigación enfoca las semejanzas y diferencias en el procesamiento morfosintáctico del español como segunda lengua (L2), en la interlengua avanzada de hablantes adultos de inglés y de portugués brasileño (PB), como primera lengua (L1). Se investigan dos usos del pronombre clítico „se‟ en español, que presenta múltiples matices semánticas y posibilidades estructurales, comportándose ora como marcador incoativo, como en „La flecha se rompió‟; ora como marcador de finalización de un evento, como en „El niño se comió la manzana‟. Se realizaron tres experimentos para verificar el procesamiento de los dos usos del clítico „se‟ ya relatados. Los experimentos se realizaron siempre con 16 sujetos hablantes nativos de español, de diversas nacionalidades, 16 hablantes de PB y 16 hablantes de inglés, como primera lengua (L1), aprendices avanzados de español (L2), em um design intrasujetos (within subjects). Se testó, en los experimentos realizados, la hipótesis de que hay diferencias entre las gramáticas de L2, sensibles a la cuestión tipológica, cuando comparadas a la gramática nativa del español. El primero es el de Juicio de Aceptabilidad Auditiva con el „se‟ incoativo, que buscó verificar la aceptabilidad de frases con y sin el marcador incoativo „se‟ em español, contrastándose La flecha se rompió vs. La flecha rompió. El segundo es un test de Lectura a Ritmo Individual con el „se‟ télico, que analisó el procesamiento de frases con y sin el clítico „se‟, marcador de completud de un evento, asociadas a una preposición congruente o no para una lectura télica, como en El niño se comió la manzana en/*por un minuto vs. El niño comió la manzana en/por un minuto. El tercer experimento es una Tarea de Picture Matching con el „se‟ incoativo y con el „se‟ télico, que testó la congruencia o no de imágenes y de frases con y sin el clítico „se‟ incoativo y el clítico „se‟ télico. Los resultados de los tres experimentos apuntan para un procesamiento morfosintáctico en L2 sensible no sólo al uso de los clíticos, sino que a la tipología próxima o distante en relación con el español. La importancia de este proyecto se justifica por la escasez de trabajos que buscan establecer un diálogo entre representación y procesamiento lingüístico en el ámbito del bilingüismo, con foco en la tipología lingüística. Así, pretendemos contribuir para la viabilidad de tal conexión, llevando, como consecuencia, a una mejor comprensión acerca de la competencia de los aprendices avanzados de español como L2, que tengan como L1 una lengua tipologicamente más próxima, como el portugués, y una tipologicamente más distante, como el inglés.