Orientador: Prof(a). Dr(a). Lilian Vieira Ferrari
Páginas: 95
Resumo
Sob a perspectiva da Linguística Cognitiva, este trabalho investiga o fenômeno da
mudança gradual de Ponto de Vista, a partir da análise baseada em textos paralelos. Os dados
provêm do texto original Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll, e quatro
traduções em português brasileiro. Nos moldes propostos por Lu & Verhagen (2016), observa-
se que o texto original utiliza combinações específicas de ferramentas construcionais com o
propósito de sinalizar mudanças graduais de Ponto de Vista.
No presente estudo, construções de discurso direto são analisadas e os seguintes
aspectos sintáticos são investigados: (i) posição da cláusula reportadora (“Alice said”) em
relação à cláusula reportada; (ii) posição do sujeito em relação ao verbo na cláusula reportadora
(Sujeito-Verbo; Verbo-Sujeito); (iii) tipo de sujeito na cláusula reportadora (nominal,
pronominal ou zero).
Os resultados evidenciam que o tradutor tende a preservar as estratégias de mudança
gradual de Ponto de Vista existentes no texto original, desde que essas estratégias respeitem as
convenções gramaticais da língua alvo. Por outro lado, estruturas gramaticais não disponíveis
no texto original são utilizadas na língua alvo, nos casos em que essas estruturas se mostrem
mais efetivas para a sinalização da transição gradual de Ponto de Vista.
Palavras-chave: Análise baseada em textos paralelos; Mudança de Ponto de Vista; Ordem
sintática; Acessibilidade do sujeito.
ABSTRACT
This work provides a parallel-text-based analysis of shifting viewpoints, taking a
Cognitive Linguistics perspective. The data comes from Alice’s Adventures in Wonderland,
written by Lewis Carroll, and its four published Brazilian Portuguese translations. Based on
Lu & Verhagen (2016), we observe that the English text utilizes a specific combination of
constructional tools for the purpose of constructing a gradual shift from one viewpoint to
another.
In the present study, direct discourse constructions are analyzed and the following
syntactic aspects are investigated: (i) placement of the reporting clause (“Alice said”) in
relation to the reported clause (initial, medial or final); (ii) placement of the subject with
respect to the verb in the reporting clause (subject-verb, verb-subject); (iii) type of subject
in the reporting clause (nominal, pronominal or zero).
The results indicate that translators tend to preserve the strategies used in the English
text, as long as these strategies are allowed by the grammatical conventions of the target
language. On the other hand, grammatical structures that are not available in the English
text are also used in the target language, as long as they are better fit for the construction of
a gradual shift of viewpoint.
Keywords: Parallel-text-based analysis; Shifting viewpoints; Syntactic order; Subject’s
accessibility.