It-clefts, Pseudo-clefts e Inverted Pseudo-clefts: Estudo Comparativo das Orações Clivadas em Inglês e Português

Título:It-clefts, Pseudo-clefts e Inverted Pseudo-clefts: Estudo Comparativo das Orações Clivadas em Inglês e Português
Orientadora: Maria Luiza Braga
Páginas:
 114

Linha de pesquisa:Modelos Funcionais Baseados no Uso

Este trabalho versa sobre o uso de construções clivadas no inglês e no português a partir de um estudo comparativo entre as duas línguas. Para o inglês, utilizei duas obras britânicas: The Picture of Dorian Gray e Harry Potter and the Philosopher’s Stone. A fim de fazer o cotejo entre as duas línguas, utilizei a tradução das obras de Oscar Wilde e J.K. Rowling: O Retrato de Dorian Gray, romance traduzido por Ligia Junqueira, e Harry Potter e a Pedra Filosofal, romance traduzido por Lia Wyler, respectivamente. Observei peculiaridades relacionadas à tradução sob a luz de teóricos como Venuti (2005), Barbosa (1999) e Jakobson (1974). O estudo das construções foi baseado nas análises prévias de Braga (2009), Lambrecht (2001), Prince (1978), Pinedo (2000), Delin e Oberlander (2005), dentre outros. A análise do fenômeno em questão foi feita a partir da observação dos constituintes focalizados das construções segundo os seguintes critérios: classe gramatical, função sintática, status informacional e presença de expressão adicional de realce. A investigação do fenômeno mostrou que existem diferenças entre as duas línguas no que tange à sintaxe, revelando que os tradutores lançam mão de estratégias linguísticas diversas a fim de preservar as funções comunicativas apresentas nos textos originais. No entanto, foram encontradas instâncias cujas funções pragmático-discursivas do texto original se perderam no texto traduzido. O número de ocorrências clivadas entre os dois romances é divergente, o que pode ser um indício para a correlação entre o uso de clivadas e os textos em questão.

Categorias: Dissertações
Autor: Manuela Correa de Oliveira