A realização morfossintática do aspecto perfect Por falantes bilíngues de espanhol e inglês de Porto Rico

Título: A realização morfossintática do aspecto perfect Por falantes bilíngues de espanhol e inglês de Porto Rico
Orientador: Prof(a). Dr(a). Adriana Leitão Martins
Coorientador: Prof(a). Dr(a). Juliana Barros Nespoli
Páginas: 274

Resumo

Esta pesquisa buscou contribuir para a investigação do aspecto perfect nas gramáticas mentais. Os objetivos específicos foram: i) investigar as realizações do perfect universal (PU) e existencial (PE) associado ao tempo presente na variedade do espanhol de Porto Rico (PR) e ii) investigar as realizações do PU e PE associado ao tempo presente na variedade do inglês de PR. As hipóteses adotadas foram que, associado ao presente: i) PU é realizado exclusivamente por meio do pretérito perfecto compuesto (PPC) no espanhol de PR; ii) PE é realizado exclusivamente por meio do pretérito perfecto compuesto (PPC) e do pretérito perfecto simple (PPS) no espanhol de PR; iii) PU é realizado exclusivamente por meio do present perfect (PP), do present continuous (PC) e do simple present no inglês de PR; e iv) o PE é realizado exclusivamente por meio do present perfect (PP), do present perfect (PP) com o apagamento do auxiliar e do simple past no inglês de PR. A metodologia consistiu na aplicação de testes de produção eliciada, preenchimento de lacuna e decisão. Todas as hipóteses foram refutadas, pois, no espanhol, foram verificadas as morfologias de: i) presente, presente contínuo, PPC, PPC progresivo e perífrasis progresiva no presente com o auxiliar “llevar” veiculando PU e ii) PPS, PPC e “estar” (presente) + predicativo veiculando PE. No inglês, foram verificadas as morfologias de: i) simple present, PC, PP e PP continuous veiculando PU e ii) simple past, PP, PP com apagamento do auxiliar e “to be” (present) + predicative veiculando PE. Destaca-se que i) a morfologia de presente simples é a preferida, no espanhol e no inglês, dos falantes bilíngues de PR veiculando PU; ii) a morfologia de passado simples, no espanhol e no inglês, é a preferida desses falantes veiculando PE; iii) a morfologia de PPC, no espanhol, não é produzida por esses falantes veiculando PE; e iv) a realização de “estar” (presente) + predicativo, no espanhol e no inglês, foi verificada veiculando PE. A partir dos resultados, discute-se também que i) há transferência no padrão de realização de uma língua para outra e ii) essa transferência seria do espanhol para o inglês.

Palavras-chave:aspecto perfect; bilinguismo; espanhol de Porto Rico; inglês de Porto Rico.

 

Abstract

This research sought to contribute to the investigation of the perfect aspect of mental grammars. The specific objectives were: i) to investigate the realizations of the universal perfect (UP) and existential perfect (EP) associated with the present in the Puerto Rican (PR) Spanish variety and ii) investigate the realizations of the UP and EP associated with the present in the PR English variety. The hypotheses adopted were that, associated with the present, i) the UP is expressed exclusively through pretérito perfecto compuesto (PPC) in PR Spanish; ii) the PE is expressed exclusively through pretérito perfecto compuesto (PPC) and pretérito perfecto simple (PPS) in PR Spanish; iii) the PU is expressed exclusively through the present perfect (PP), the present continuous (PC) and the simple present in PR English; and iv) the PE is expressed exclusively through the present perfect (PP), the present perfect (PP) with the auxiliary deletion and the simple past in PR English. The methodology consisted in the application of elicited production tasks, filling in the gap tasks and decision tasks. All hypotheses were refuted, because in PR Spanish, the following morphologies were verified: i) presente, presente continuo, PPC, PPC progresivo and perífrasis progresiva in present form with the auxiliary “llevar” conveying the UP and ii) PPS, PPC and “estar” (present form) + predicative conveying the EP. And, in PR English, the following morphologies were verified: i) simple present, PC, PP and PP continuous conveying UP and ii) simple past, PP, PP with auxiliary deletion and “to be” (present form) + predicative conveying the EP. It is highlighted that i) the simple present morphology is the preferred one, in Spanish and English, of the bilingual PR speakers conveying UP; ii) the simple past morphology, in Spanish and English, is the preferred conveying EP; iii) the morphology of PPC, in Spanish, is not produced by these speakers conveying EP; and iv) the realization of “to be” (present form) + predicative, in Spanish and English, is observed conveying EP. From the results, it is also argued that i) there is a transfer in the pattern of realization from one language to another and ii) that transfer would be from Spanish to English.

Keywords:perfect aspect; bilingualism; Puerto Rican Spanish; Puerto Rican English.

Categorias: Dissertações
Autor: Érica Silva Rebouças